היום נוסיף לקופת הטיפים פתגמים ידועים בגרמנית שבהם מוזכרים איברים בגוף.
 ראו בעצמכם:

העיניים

Sich die Augen ausgucken – לצפות למשהו בכליון עיניים

Die Augen in die Hand nehmen – להתבונן היטב (פירוש מילולי “לקחת את העיניים בידיים”);

Vier Augen sehen mehr als zwei – טובים השניים מן האחד (ארבע עיניים רואות טוב יותר משתיים)

עוד ביטוי משעשע:

auf seinen fünf Augen beharren – “להתעקש בחמש עיניים”, כלומר להיות עקשן כמו פרד.

הבטן:
אחד האיברים המככבים הכי הרבה בפתגמים הגרמניים, למשל:

Voller Bauch, ein fauler Gauch – כלומר “בטן מלאה – עצלן טיפש”, בניגוד למה שאומרים אצלנו: “אם אין קמח אין תורה”. ביטוי אחר לעומת זאת, כן תואם את התפיסה שלנו: Ein hungriger Bauch lässt sich mit Worten nicht abspeisen, כלומר, “אי אפשר להשביע בטן ריקה במילים”.

הרגליים:

הפתגם Was man nicht im Kopfe hat, das muss man in den Beinen haben (מה שאין בראש צריך להיות ברגליים) משמעותו שהיעדר תבונה עלול לגרום לפעילות רבה ומיותרת. אצלנו דווקא מקובל לחשוב שללמוד משהו “דרך הרגליים” הוא רעיון טוב.

ולבסוף, הפתגם Lügen haben kurze Beine מוכר לנו כמעט מילה במילה: אצלנו אומרים שלשקר אין רגליים, ואילו הגרמנים מעדנים ומשאירים את השקר עם “רגליים קצרות”. 

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on whatsapp

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *